2015年1月15日 星期四

雅蔑蝶學日文:音讀、訓讀、熟字訓

為什麼要學日文?那當然是為了看動漫和H本啊......嗯?不是嗎?

好吧,偶爾學一下英文和中文以外的語言也挺不錯的,況且台灣和日本也滿近的。台日友好ㄛ。
還可以玩一些日文笑話。



日文受中文影響很深,就連平片假名都是從中文字簡化而來。但是對於漢字,日文並沒有很去規範,而是讓他衍伸出了好幾的讀音法:訓讀(訓読み、くんよみ)及音讀(音読み、おんよみ)。

舉一個例子:「朝」這個字在日文中有「あさ」和「ちょう」兩種讀音,在「朝日」(あさひ)及「朝飯」(あさはん,早餐)等等讀作「あさ」,但是在如「朝会」及「朝鮮」等等的詞彙中則讀作「ちょう」。
「暑」則分「あつ」和「しょ」兩種讀法,「森」也分「もり」和「せん」兩種讀法(前者見於名字中)。會有音讀和訓讀之分主要是因為日文對漢字的態度不同:日文在建立文字之初,會用對應意思的漢字去概括一個單詞。比如說「あさ」在日文裡原本是存在的,只是當初沒有文字記載,等漢字傳入之後就以「朝」這個字代表,變成漢字本身的音和日文發音不同的訓讀。而音讀的場合大多是整個詞彙一起搬進來日文,比如「朝鮮」等等。讀音依照傳入的時間點而有所區別,大抵可分三種讀音:吳音(ごおん)、漢音(かんおん)及唐音(とうおん)。日文的音讀以漢音為最大宗。

日文的訓讀存在著一個問題:有時候會有兩個以上(含)的漢字共享一種訓讀。比如說「いる」可寫作「居る」、「要る」、「入る」、「射る」、「炒る」等等,各自有著不同的意思。也因此用漢字去代表某個數個音節是有必要的,不過有時候也不是太強制,比如上述的「居る」就多寫作「いる」。


  • 私は此処にいる。(わたしはここにいる;我在這裡。)


另外還有一種「熟字訓」(熟字訓、じゅくじくん),指的是那些數個漢字拼合而成、不能一一對應訓讀或音讀的發音。比如「百合」為「ゆり」而非「ひゃくごう」之類的東西,「今日」是「きょう」而不是「いまひ」之類的。

也因此,日文當中常有一種笑話是「寫作OO,讀作XX」,比如「寫作紳士(しんし),讀作變態(へんたい)。」

沒有留言:

張貼留言