「ああああぁぁぁぁぁぁぁあああぁぁぁぁあああいっちゃうううううぅぅぅぅぅ」
來源:網路
文法上也是合併合併到後來衍生出一堆問題了呢。
日文當中有一種動詞稱作可能動詞(かのうどうし),是由動詞本身變形而來。不過在日文當中可以表示「能力所及」的方式不只可能動詞,另一個助動詞れる本身除了尊敬、自發、被動外亦可表示可能。
構成可能動詞的方法很簡單,不過只限於五段動詞。因為這個方法就是要將五段動詞改造成下一段動詞(―ウ⇒―エる)。
- 書く(かく)⇒書ける(かける)
- 謳う(うたう)⇒謳える(うたえる)
- 話す(はなす)⇒話せる(はなせる)
- 行く(いく)⇒行ける(いける)
而對於一段動詞而言,剩下的選項就只有用連用形(去掉る)去接れる了。不過接一段動詞後時れる要在前面加上ら,並且れる也可以接在五段動詞連用形後。
- 受ける⇒受けられる
- 書く⇒書かれる
不過五段動詞加れる用來表示可能的狀況已經很少了,留下其他動詞繼續在れる的四個意思裡打轉。因此對於「書くことが出来る」(能夠書寫)的表示法「書ける」是常見於「書かれる」的。
(ら)れる在古語中是(ら)る,屬下二段動詞(れ・れ・る・るる・るれ・れよ)(在現代日語簡化成下一段動詞)。古語中還存在著意思相近的(ら)ゆ,也屬下二段動詞(え・え・ゆ・ゆる・ゆれ・-),比如「見ゆ」也代表能看見。後來經歷了下二段動詞簡化以及y脫去後就變成了「見える」了。定形化了的「所謂(いわゆる)」,以及從「聞かゆ」演變到「聞こえる」也是同樣的道理,不過後者發生了音便。
而「聞こえる」和一段化的「聞ける」差別在於前者是「接受者的能力所及」,後者是「施行者的能力所及」。比如:
而「聞こえる」和一段化的「聞ける」差別在於前者是「接受者的能力所及」,後者是「施行者的能力所及」。比如:
- 何が聞こえるか?(什麼聽到了嗎?)(聲音能讓人聽見。)
- 何が聞けるか?(能聽到什麼嗎?)(人能聽到聲音。)
- 何が聞くか?(聽到什麼了嗎?)(人聽到聲音。)
「見える」和「見れる」就是另一回事了,見下文。
而將五段動詞轉成下一段動詞表示能力所及的文法有兩種說法,一是古代時將某些下二段動詞中某些自發動詞對應到四段動詞的情況給泛用化,二是加上「得る」(える)後的轉變。
現代日語中兩個不規則動詞(来くる、する)的可能動詞要分開處理。「来くる」的是直接連用形加れる組成「来こられる」,而「する」則是對應到「出来できる」。
在一般句子中的受詞(+を)放到可能動詞的句子中大多以主詞(+が)的形式存在,而動作的施行者大多從主詞(+が)變到主題(+は)(或從頭到尾都是主題)。
在一般句子中的受詞(+を)放到可能動詞的句子中大多以主詞(+が)的形式存在,而動作的施行者大多從主詞(+が)變到主題(+は)(或從頭到尾都是主題)。
- 俺おれはそんな仕事しごとが出来できない!(那種工作我做不來!)
而所謂「ら抜き言葉」(らぬきことば,去ら詞)指的是將れる對應一段動詞的られる的ら給去掉。也就是:
- 食べる⇒食べられる⇒食べれる
這種言詞載在正統規範文法中是不正確的,但是現代日文口語中大部分人都是這麼使用的,如此一來就會和ラ行五段動詞的可能動詞混淆,因此有這樣的問題產生。
- いれる=いる(一段)+られる?=いる(五段)⇒いれる?
不過也有擁護這種用法的人指出,這種把ら去掉的用法可以明確表示「能力所及」。
沒有留言:
張貼留言